言語の多様性は生活を面白くするものの、同時にランゲージバリアーを生み出し、コミュニケーションを取る時に助けが必要になる時もあります。多様な職場環境は急速に変わりつつあり、職場で使われている言葉を話す、読む、書くのが不自由、または話す際に独特のアクセントがある場合は職場でのコミュニケーションに不自由する場合もあります。これらの違いはフラストレーションを生じますが、このギャップを埋めるためにできることはたくさんあります。
私たちは異なる言語に出会うことに慣れてしまい、時にコミュニケーションの問題が発生しているのを見ることもありますが、実際はそれほど難しい問題ではないのです。事実、多くの国の出身者がすでに英語を読み、書き、話し、語彙を正確に理解しているのは、自身の母国語とルーツが同じで習得しやすい、というのも理由のひとつです。しかしながら、普段広東語や日本語を話す人々にとっては、それらの言語に英語とはまったく関係性が見られないことから、直接体験によって得た経験を増やし、理解していかなければならないのです。
国際通商貿易に続き、メディア成長と情報交換を最速にするためのインターネットの爆発的需要は、同時に非英語圏のウェブサイトとネットユーザーの数も爆発的に増やしました。その結果、情報の豊富さと言語の多様性も増加したため、英語圏のユーザーのための情報に英語でアクセスする必要も増えてきました。一方、非英語圏の人々にとっては、インターネット上の豊富な英語の情報が必要な場合、自身の言語に訳する必要ががありました。Native Linguaはこの過程において日本語と他言語をつなぐ触媒としての役目を果たします。